"Мелодия грабара на русском": как 99-летняя переводчица услышала поэзию Нарекаци

Перевод жемчужины средневековой армянской литературы представляет собою результат 10-летнего кропотливого труда и исследований. Книга может стать библиографической редкостью практически сразу.
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен

ЕРЕВАН, 28 апр — Sputnik, Армен Акопян. Пройти через тяжкие испытания XX века, увидеть ужасы Второй Мировой войны, но сохранить стремление к свету, осознание своей миссии и, несмотря ни на что, не сойти с избранного сложного пути, — это посильно лишь немногим. Лишь таким особенным, как Маргарита Дарбинян-Меликян, которой скоро исполнится 100 лет. Несмотря на солидный возраст, она до сих пор работает старшим научным сотрудником в Институте древних рукописей "Матенадаран" в Ереване.

"Мелодия грабара на русском": как 99-летняя переводчица услышала поэзию Нарекаци

Тот факт, что стихотворения Святого Григора Нарекаци впервые переведены с грабара (классический армянский язык или древнеармянский язык) на русский язык, — само по себе знаменательное событие не только в литературной сфере, в контексте укрепления армяно-российских культурных связей, но и с чисто научной точки зрения. Вышли они в "Книге мелизматических песнопений", выпущенной издательством "BMB принт".

"Мелодия грабара на русском": как 99-летняя переводчица услышала поэзию Нарекаци

Более того, перевод жемчужины средневековой армянской литературы представляет собою результат 10-летнего кропотливого труда и исследований.

"Знаете, для изучения творчества Нарекаци, а тем более перевода одного знания грабара недостаточно. Я воспринимала грабар, стихи Нарекаци как мелодию, музыку. При переводе необходимо найти слова, которые звучат также мелодично, как поэзия Нарекаци. Недостаточно переводить правильно, важно передавать музыкальность, чтобы это звучало одинаково красиво", - сказала в интервью Sputnik Армения переводчица.

"Мелодия грабара на русском": как 99-летняя переводчица услышала поэзию Нарекаци

В "Книге мелизматических песнопений" представлены 13 переводов стихотворений и од Нарекаци, с предисловием Дарбинян-Меликян и научными примечаниями. Книга была издана при поддержке внуков и тиражом всего в 150 экземпляров.

Между тем важно отметить, что Маргарита Дарбинян-Меликян занималась не только произведениями Нарекаци, но и наследием Мовсеса Хоренаци, Ованеса Драсханакертци, Товма Арцруни, Шапуха Багратуни, Симеона Лехаци, Степаноса Орбеляна.

"Мелодия грабара на русском": как 99-летняя переводчица услышала поэзию Нарекаци

Она ожидает в скором времени выхода в свет еще одного своего труда — перевода "Истории дома Сисакан" известного автора XIII века, архиепископа Степаноса Орбеляна (Степанос Сюнеци).

Только в узких научных кругах хорошо известно, что удивительный художественный перевод на русский язык "Книги скорбных песнопений" Нарекаци Наума Гребнева (1969), а затем и Владимира Микушевича (1985) сделан на подстрочнике с грабара, подготовленном Маргаритой Дарбинян-Меликян и ее коллегой Леной Ханларян. А уже в 1988 году советское издательство "Наука" опубликовало в рамках популярной серии "Памятники письменности Востока" научную и полную версию перевода на русский "Книги скорбных песнопений", выполненного Маргаритой Дарбинян-Меликян и Леной Ханларян, с обширным предисловием академика Сергея Аверинцева.

"Мелодия грабара на русском": как 99-летняя переводчица услышала поэзию Нарекаци

"Мой отец был армянским католиком, мама — польской католичкой, оба хорошо владели русским, но папа мой не знал польского, а мама не говорила по-армянски. И в нашем доме разговорным языком был русский. А грабар — это язык, с которого я начала изучать армянский. Когда поступила в аспирантуру, говорила только по-русски, работала в Институте языка Национальной Академии наук, где защитила кандидатскую диссертацию и начала изучать грабар. Моим учителем грабара был Ашот Абрамян: он так любил этот язык, настолько хорошо им владел, что мог свободно разговаривать на нем, как я на русском. Он и вдохновил меня, привил огромную любовь к грабару. И должна сказать, что грабар на сегодня я знаю намного лучше, чем современный армянский", - смеясь говорит наша собеседница.

"Мелодия грабара на русском": как 99-летняя переводчица услышала поэзию Нарекаци

Она неустанно занимается научной деятельностью вот уже свыше 70 лет и сделала многочисленные переводы также с фарси, немецкого, английского, французского, итальянского и даже арабского языков.

"Мой преподаватель Поршнев учил: нельзя говорить, что не знаешь того или иного языка, вы должны их знать. Так что, кроме китайского и японского, я переводила с многих других языков", - говорит Маргарита Дарбинян-Меликян.

"Мелодия грабара на русском": как 99-летняя переводчица услышала поэзию Нарекаци

Помимо всего прочего, она является также ветераном Великой Отечественной войны, в данном случае правильнее будет сказать, Второй Мировой войны.

Причем она ушла на фронт добровольцем. Будущий специалист по языкам и грабару была артиллеристом полка, защищавшего от воздушных нападений прибрежную зону Батуми, где она родилась. Это требовало довольно серьезных умений, связанных с вычислениями.

"Мелодия грабара на русском": как 99-летняя переводчица услышала поэзию Нарекаци

Она вспоминает, какое ужасное и неизгладимое впечатление на нее произвел Сталинград после битвы, когда ее полк перебрасывали в другое место службы.

"Именно тогда я увидела освобожденный после многочисленных боев Сталинград. Вы даже не можете представить, что это было. Я была шокирована открывшейся картиной: огромная территория, какую только может охватить взор, сплошь покрытая фрагментами военной техники так, что земли не видать. Понимаете, земли не было видно. Казалось, будто мы проходим сквозь туннель обломков техники", - рассказала она.

"Мелодия грабара на русском": как 99-летняя переводчица услышала поэзию Нарекаци

Маргарита Дарбинян-Меликян также принимала участие в войне против Японии, но это уже другая история, свидетельством которой служит "Орден Отечественной войны".