"Королевский кикс" Хачатуряна, трудности перевода для Пелоси - испанский стыд за протокол

В воскресенье произошло несколько инцидентов, которые заставили граждан Армении испытать самый настоящий "испанский стыд".
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен
ЕРЕВАН, 20 сен – Sputnik. Ответственность за некорректное поведение президента Армении на церемонии прощания с королевой Елизаветой II в Лондоне, а также и провальную организацию работы переводчика на брифинге спикера Палаты представителей конгресса США Нэнси Пелоси в Ереване всецело несет служба протокола.
Такое мнение в беседе со Sputnik Армения выразил доцент Факультета международных отношений ЕГУ Нубар Чалмян.
Ранее британский таблоид Daily Mail и ряд других СМИ подвергли президента Армении Ваагна Хачатуряна резкой критике из-за того, что он сфотографировался у гроба с телом королевы, нарушив тем самым установленные правила публичного прощания с монархом. Также он громко разговаривал со своими помощниками и подшучивал над ними.
Президент Армении оскандалился у гроба королевы Елизаветы II: британские СМИ подняли шум
Чалмян подчеркнул, что в Великобритании очень трепетно относятся к традициям, и для траурных мероприятий предусмотрен целый ряд правил этикета. Сопровождавший президента сотрудник протокольной службы был обязан заблаговременно уточнить все детали церемонии с британской стороной, а затем - провести инструктаж, в первую очередь указав на то, чего делать ни в коем случае нельзя.
"Убежден, что британская сторона предупредила сотрудника протокольной службы о запрете на фото и-видеосъемки. Армянской стороне должны были рассказать о правилах этикета во время ритуала. Важно помнить, что, в отличие от протокола, этикет не имеет обязательной силы, но его несоблюдение может серьезно навредить имиджу страны и взаимоотношениям", - сказал он.
Вместе с тем, отметил эксперт, протокольные провалы более болезненно воспринимает принимающая сторона, однако это не значит, что правилами можно пренебрегать.
Что касается инцидента на брифинге спикера Палаты представителей Конгресса США Нэнси Пелоси, то и здесь вся вина ложится на протокол, считает наше собеседник.
По его словам, некорректный перевод стоил карьеры многим переводчикам, однако в данном случае имели место и технические недочеты. Сначалa возникли проблемы с наушниками, Пэлоси не слышала переводчицу. После нескольких неудачных попыток переводчицу привели непосредственно в зал. Она была явно растеряна и начала делать ошибку за ошибкой: плохо справлялась с самим переводом, не запоминала весь объем информации, а закончилось все буквально катастрофой. Не справившись с нервами, в итоге она просто прервала, а затем и мягко оттолкнула Пелоси с трибуны, заняв ее место перед микрофоном.
"Перед встречами такого уровня должна быть проведена тщательная техническая и кадровая подготовка. Политические мероприятия требуют, чтобы протокольная служба учитывала все нюансы, разрабатывала несколько вариантов перевода и кандидатур переводчиков, причем как синхронистов, так и обычных", - пояснил Чаламян.
Кроме того, с самой Пелоси должны были обговорить нюансы, чтобы переводчица могла запомнить и перевести определенный объем информации. Кроме того, когда возникли технические неполадки, переводчице должны были предоставить блокнот и ручку, отдельный микрофон.
“Есть немало случаев, когда на встречах такого уровня переводят два переводчика – принимающей стороны и гостя. Могут быть одновременные синхронные переводы и зачитывание заранее подготовленных текстов. В любом случае, важно качество самого перевода: если оно не пострадало, то переводчицу на этот раз можно простить, а не “закатывать в асфальт" критикой”, - отметил он.
От себя добавим, что переводчица действительно зарекомендовала себя как высококлассный профессионал и очень вежливый человек. Судя по всему, она просто не справилась с волнением на фоне колоссальной ответственности.