Анекдот, пожалуй, самый легкий литературный жанр, поэтому весьма уместной и оживившей собравшуюся в "Доме Москвы" аудиторию стала веселая история про переводчиков, рассказанная российским прозаиком Ильей Бояшовым во время презентации антологии современной российской прозы и поэзии в переводе на армянский язык.
"Мир на грани ядерной войны. В закрытой комнате идут переговоры между главами держав посредством переводчика. Час – нет новостей, второй – никто не выходит, третий – без изменений. На четвёртом часу дверь открывает переводчик с вопросом к ожидающей прессе: закурить найдется? Ему сразу дают сигарету, пытаясь не отпустить без какой-либо информации: ну что, как там? как всё будет?? Переводчик отвечает: а как переведу – так и будет!"
Говоря же серьезно, писатели и поэты, касаясь творчества литературных переводчиков, подчеркнули важность наличия у них музыкального слуха. Внутренний метроном, помогает "отбить ритм". Так и получаются поэмы-симфонии или романы-рок-н-роллы...
А Вардан Пелешецян, который перевел 16 из 33 российских прозаиков, включенных в антологию, признался, что залог успешного перевода для него скрывается в формуле: "Перевожу писателей, которых люблю, потому и получается".
Встреча с писателями в рамках VI Ереванского книжного фестиваля на территории Академического театра им. Габриэла Сундукяна (29 мая 2023). Еревaн
© Photo : Facebook / Русский Дом
Поэзия — это в столбик, проза – в строчку
Забавная дискуссия развернулась на тему "Проза поэта". Участники в очередной раз попытались дать определение поэзии и прозе. Самым простым стало определение первоклассников: поэзия — это в столбик, проза – в строчку. Старшеклассники добавили к поэзии рифму, студенты филфака отметили лирику, а модераторы дискуссии заключили: "Правы первоклассники!". И напомнили слова Андрея Битова, что поэзия - "разминка перед прозой".
Мистик российской современной прозы, автор бестселлера "Дом, в котором…" Мариам Петросян признается, что в своих произведениях не применяет особых техник, кроме "сел – написал". А вот работа с дизайнерами и оформителями у писательницы также гладко не выходит.
"Высылают первый вариант обложки и спрашивают: Вам нравится? Говорю - да! Следом отправляют второй вариант. Отвечаю, что тоже хорош, потом приходит третий и история повторяется. В итоге, звучит вопрос: какой из этих трёх вариантов понравился больше всего? Говорю, что первый. Тогда мне дизайнер-оформитель присылает четвертый, со своими титулами и регалиями, и говорит, что я ничего не смыслю в тонких материях", - говорит она и смеётся.
Писательница Мариам Петросян на VI международном книжном фестивале (27 мая 2023). Еревaн
© Sputnik / Susanna Hovhannisyan
Для Петросян важно, чтобы ее знали, как армянского автора с армянской фамилией, но вместе с тем она относит себя к писателям русской литературы.
Говорят книги сейчас не так популярны?
В прошлом журналист и редактор "Коммерсанта", эссеист, прозаик, работающий в жанре социально-политических антиутопий, Дмитрий Захаров напомнил, что в ХIХ веке чтение было забавой богатых, у рабочих и крестьян на это не было времени. Сейчас же читают только те, кто хочет. По статистике, в среднем человек прочитывает 10-12 книг в год и писатели всего мира соревнуются, чтобы попасть в эту десятку. А ещё есть кино и игровая индустрия, ежегодная прибыль с которых составляет $80 млн. и $280 млн., соответственно. Писатели трансформируются в сценаристов, авторов нарративов компьютерных игр, где открываются большие финансовые возможности. Не учиться всему этому – означает обречь себя на отсталость. По его мнению, во все времена будут любители виниловых пластинок, и бумажных книг, но и тех, и других уже будет все меньше и меньше. Так что авторам нужно учиться конкурировать.
А еще надо забыть про назидания и оставить вывод читателю. Да и писать на потребу - нереально, если у самого автора от этого где-то не "колит".
Ереванский международный книжный фестиваль проходит с 2017 года, считается крупнейшим событием в области литературы и книгоиздания в Армении и проходит при поддержке Министерства образования, науки, культуры и спорта республики.
Россия в этом году представила один из самых крупных стендов, который включал более 300 книг разной тематики. Слоганом стенда стала фраза "Читаем вместе по-русски и по-армянски". После окончания фестиваля российские издательства безвозмездно передали книги общественным организациям и учебным заведениям, которые активно сотрудничают с российскими партнерами.