ЕРЕВАН, 30 мая — Sputnik. Переведенная на армянский язык зарубежная литература не имеет профессиональных рецензий, чаще можно встретить любительское мнение обычных читателей, говорит переводчик, киновед Завен Бояджян.
Он сожалеет, что издаваемая на армянском языке мировая литература так и не получает серьезных литературоведческих оценок.
"В результате у переводчиков и писателей формируется лишь смутное представление о том, как приняли книгу, какие были отзывы, все происходит в устном формате, а не письменном", — сказал Бояджян в эфире радио Sputnik Армения.
По его мнению, переводная литература имеет серьезные упущения, многие работы классиков вообще не были переведены на армянский язык или же переведены не с оригинала, что недопустимо. Иногда переводятся только базовые работы писателей, и армянский читатель с трудом находит интересующие его произведения.
При этом Бояджян отмечает, что сейчас армянский читатель имеет больше выбора, нежели пять лет назад.
"Другой вопрос, как переводится литература, каково качество или уровень текстов, потому что это тоже очень важно, чтобы возбудить интерес читателя к произведениям на армянском языке", — отметил Бояджян.
В то же время его не беспокоит тот факт, что современные переводчики предпочитают работать с постмодернистской литературой, в то время как многие работы классиков остаются недоступными армянскому читателю.
"Ничего плохого не случится, если писатель пропустит некоторых классиков, но вместо этого прочитает книги постмодернистов. В конце концов мы живем в современном мире, и если нынешний читатель не имеет представление о постмодернизме и писателях этого периода, значит, он отстал от времени. Есть классические произведения, которые не очень близки современному читателю", — сказал Бояджян.
Бояджян отметил, что в последнее время среди армянских читателей большим спросом пользуется "Маленький принц" Антуана де Сент-Экзюпери, который установил "бум по продажам". По мнению специалиста, такого "бума" больше заслуживает произведение Уильяма Сарояна "Папа, ты сошел с ума", которая должна стать настольной книгой армянского читателя.
Что касается ценности армянской литературы, то Бояджян отметил мировое признание поэтов Грикора Нарекаци и Егише Чаренца.
"Но нам, как маленькому народу, выпала судьба всегда быть на обочине", — сказал Бояджян.
В то же время он отмечает, что каждый армянин должен быть знаком, прежде всего, с собственной литературой, потом ценить мировую литературу.
"Они невидимыми нитями связаны с друг другом и помогают друг другу", — сказал Бояджян и признался, что его знания и вкус были бы неполноценны, если бы он не был знаком с армянской литературой.
"Но армянскому человеку надо помогать, направлять, чтобы он читал особенно значимые книги, писателей с большим наследием", — отмечает он, напомнив, что армянская литература имеет 70-летнее советское влияние, в течение этих лет многие писатели были незаслуженно недооценены, а многие — переоценены.
"Я считаю, что в годы независимости мы должны были быть заняты переосмыслением наших культурных и литературных ценностей", — сказал Бояджян и добавил, что в этом направлении предстоит много работы.