ЕРЕВАН, 12 ноя — Sputnik, Ани Липаритян. Поездка в 2008 году в Германию стала судьбоносной для армянской журналистки Мане Унгер-Амирджанян. В Баден-Вюртенберге она познакомилась со своим будущим мужем – Симоном Тобиасем.
По программе "Красного креста" Армении Мане отправилась в Германию для подготовки к участию в чемпионате Европы по оказанию первой помощи.
"Мы занимались и жили в специальной школе, где мой муж – пожарный и парамедик, проходил переквалификацию. Однажды он широко улыбнулся мне в общей столовой, потом мы перекинулись парой слов и познакомились, позже обменялись контактами, и между нами завязалась многолетняя дружба, переросшая в любовь и семью",- рассказала Мане.
Теперь Симон умеет готовить летнюю толму, подпевает армянским песням, с удовольствием пьет тутовую водку, да и сам стал ходячей рекламой Армении.
Гордость курдов, позор армян: что пережила армянская невестка в Курдистане>>
"Благодаря знакомству с армянской культурой и гостеприимством, он стал чаще помогать людям… Муж сейчас — просто ходячая реклама Армении, ему надо награду за продвижение туризма дать. Он друзьям постоянно рассказывает об Армении, о том, какая это безопасная страна, люди открытые, природа потрясающая, и, что можно делать у нас зимой", — отметила Мане.
Невеста из Армении
Однако она никогда не думала о том, чтобы переехать из Армении в другую страну. В ее планах было обучение или работа за рубежом, но никак не пополнение рядов армянской диаспоры.
"Но любовь и правда не знает границ, и загадывать, видимо, тоже не стоит", — сказала Мане.
По ее словам, будущий супруг неоднократно навещал ее на родине. Свадьбу они сыграли в Армении, венчались в церкви "Сурб Ованнес", совместив армянские и немецкие свадебные традиции.
Сейчас супруги приезжают в Армению, как минимум, два раза в год, чтобы навестить родных и близких Мане. При этом, муж взял фамилию супруги и теперь его полное имя — Симон Тобиас Унгер-Амирджанян.
Приобщение к иностранной культуре
Трудности в этом вопросе возникали, особенно в самом начале, когда Мане только переехала в Германию.
"Это действительно другая культура и совсем другой менталитет. К этому я привыкаю до сих пор. Но я очень благодарна судьбе за семью моего мужа. Если бы не европейская внешность и имя, то их спокойно можно было бы принять за армян – такие они добрые, радушные, гостеприимные и любят веселиться. В остальном же, процесс "притирки" проходит безболезненно", — рассказала Мане.
Как отметила собеседница Sputnik Армения, в Германию она переехала уже с довольно неплохим языковым базисом, но учит язык до сих пор.
Она считает немецкий довольно сложным языком, и, чтобы владеть им, как родным, нужно потратить на это годы.
"А может, этого никогда не произойдет. Муж тоже не отстает и старается выучить армянский. Он уже понимает некоторые слова и фразы и может понять суть беседы, уловив из нее пару понятных слов. Уверена, он когда-нибудь заговорит на армянском, но ему было бы легче выучить его в армяноязычной среде", — добавила Мане.
"У меня есть друзья-армяне, но их я знаю еще с Армении. Я стараюсь следить в соцсетях за армянскими мероприятиями, дискуссиями или в целом за тем, что волнует армянскую молодежь Германии",- сказала она.
Мане также добавила, что устои армянской общины в Германии очень интересны и любопытны: армяне периодически устраивают встречи, мероприятия и стараются не терять связь друг с другом.