"Королевский кикс" Хачатуряна, трудности перевода для Пелоси - испанский стыд за протокол

© Sputnik / Asatur YesayantsСпикер палаты представителей США Ненси Пелоси во время брифинга по итогам встречи (18 сентябя 2022). Еревaн
Спикер палаты представителей США Ненси Пелоси во время брифинга по итогам встречи (18 сентябя 2022). Еревaн - Sputnik Армения, 1920, 20.09.2022
Подписаться
В воскресенье произошло несколько инцидентов, которые заставили граждан Армении испытать самый настоящий "испанский стыд".
ЕРЕВАН, 20 сен – Sputnik. Ответственность за некорректное поведение президента Армении на церемонии прощания с королевой Елизаветой II в Лондоне, а также и провальную организацию работы переводчика на брифинге спикера Палаты представителей конгресса США Нэнси Пелоси в Ереване всецело несет служба протокола.
Такое мнение в беседе со Sputnik Армения выразил доцент Факультета международных отношений ЕГУ Нубар Чалмян.
Ранее британский таблоид Daily Mail и ряд других СМИ подвергли президента Армении Ваагна Хачатуряна резкой критике из-за того, что он сфотографировался у гроба с телом королевы, нарушив тем самым установленные правила публичного прощания с монархом. Также он громко разговаривал со своими помощниками и подшучивал над ними.
Гроб королевы Елизаветы II, украшенный Королевским штандартом и Императорской государственной короной, во время похоронной процессии (14 сентября 2022). Лондон - Sputnik Армения, 1920, 18.09.2022
Президент Армении оскандалился у гроба королевы Елизаветы II: британские СМИ подняли шум
Чалмян подчеркнул, что в Великобритании очень трепетно относятся к традициям, и для траурных мероприятий предусмотрен целый ряд правил этикета. Сопровождавший президента сотрудник протокольной службы был обязан заблаговременно уточнить все детали церемонии с британской стороной, а затем - провести инструктаж, в первую очередь указав на то, чего делать ни в коем случае нельзя.
"Убежден, что британская сторона предупредила сотрудника протокольной службы о запрете на фото и-видеосъемки. Армянской стороне должны были рассказать о правилах этикета во время ритуала. Важно помнить, что, в отличие от протокола, этикет не имеет обязательной силы, но его несоблюдение может серьезно навредить имиджу страны и взаимоотношениям", - сказал он.
Вместе с тем, отметил эксперт, протокольные провалы более болезненно воспринимает принимающая сторона, однако это не значит, что правилами можно пренебрегать.
Что касается инцидента на брифинге спикера Палаты представителей Конгресса США Нэнси Пелоси, то и здесь вся вина ложится на протокол, считает наше собеседник.
По его словам, некорректный перевод стоил карьеры многим переводчикам, однако в данном случае имели место и технические недочеты. Сначалa возникли проблемы с наушниками, Пэлоси не слышала переводчицу. После нескольких неудачных попыток переводчицу привели непосредственно в зал. Она была явно растеряна и начала делать ошибку за ошибкой: плохо справлялась с самим переводом, не запоминала весь объем информации, а закончилось все буквально катастрофой. Не справившись с нервами, в итоге она просто прервала, а затем и мягко оттолкнула Пелоси с трибуны, заняв ее место перед микрофоном.
"Перед встречами такого уровня должна быть проведена тщательная техническая и кадровая подготовка. Политические мероприятия требуют, чтобы протокольная служба учитывала все нюансы, разрабатывала несколько вариантов перевода и кандидатур переводчиков, причем как синхронистов, так и обычных", - пояснил Чаламян.
Кроме того, с самой Пелоси должны были обговорить нюансы, чтобы переводчица могла запомнить и перевести определенный объем информации. Кроме того, когда возникли технические неполадки, переводчице должны были предоставить блокнот и ручку, отдельный микрофон.
“Есть немало случаев, когда на встречах такого уровня переводят два переводчика – принимающей стороны и гостя. Могут быть одновременные синхронные переводы и зачитывание заранее подготовленных текстов. В любом случае, важно качество самого перевода: если оно не пострадало, то переводчицу на этот раз можно простить, а не “закатывать в асфальт" критикой”, - отметил он.
От себя добавим, что переводчица действительно зарекомендовала себя как высококлассный профессионал и очень вежливый человек. Судя по всему, она просто не справилась с волнением на фоне колоссальной ответственности.
Лента новостей
0