https://am.sputniknews.ru/20240208/spustya-mnogo-let-natale-gonchar-iz-erevana-prisvoili-status-zhitelya-blokadnogo-leningrada--72091045.html
Спустя много лет Наталье Гончар из Еревана присвоили статус жителя блокадного Ленинграда
Спустя много лет Наталье Гончар из Еревана присвоили статус жителя блокадного Ленинграда
Sputnik Армения
Наталья Александровна, известный литературовед и исследователь творчества Уильяма Сарояна, была эвакуирована из Ленинграда зимой 1942-го. 08.02.2024, Sputnik Армения
2024-02-08T19:03+0400
2024-02-08T19:03+0400
2024-02-08T19:08+0400
армения
общество
россия
https://cdn.am.sputniknews.ru/img/07e8/02/08/72084855_0:288:853:768_1920x0_80_0_0_23fddecbd2f13f81b4aa6d6f446f5759.jpg
ЕРЕВАН, 8 фев – Sputnik. Спустя многие годы, литературоведу, педагогу и высококвалифицированному переводчику 86-летней Наталье Гончар официально присвоили статус "Житель блокадного Ленинграда". Добиться этого удалось стараниями посольства России в Армении и представительства Россотрудничества в АрменииВ Русском доме в Ереване ей были переданы памятные знаки и медали. Здесь же она познакомилась с еще одной блокадницей, своей ровесницей – Галиной Петуховой.В феврале 1942 года, маленькой девочкой, ее эвакуировали из Ленинграда по "Дороге жизни" в Армению, на историческую родину ее матери и бабушки (которые происходили из рода Ханджян).В Ереване, получив филологическое образование, она стала литературным переводчиком и теоретиком перевода. В 70-е годы Наталья Александровна стала одним из союзников писателя и переводчика Левона Мкртчяна (позднее – декана факультета русской филологии Ереванского госуниверситета и основателя Российско-Армянского университета) в расширении литературных связей Армении с другими советскими республиками и зарубежными странами. В числе прочих, в 1978 году Армению посетил Уильям Сароян – исследователем и переводчиком которого была Наталья Александровна. Она же написала первые на русском языке научные статьи о его работах. Наталья Александровна никогда не придавала особого значения тому, что она, пережившая голод и холод в Ленинграде, может иметь какие-то льготы, получать награды и т.п. Как признается она, "это же нужно ходить, собирать всякие бумаги, стоять в очередях, а я не люблю всего этого!". Так и прожила она до 86 лет, пока внук не решил заняться вопросом восстановления документов своей известной и очень скромной бабушки. Один из рассказов Сарояна, который Наталья Александровна перевела на русский язык, называется "В теплой, тихой долине дома". Герой и его двоюродный брат – молодые и веселые - решили выехать на природу и, пообедав у ручья, начали салютовать из дробовика известным и неизвестным армянам: Григорию Просветителю, Раффи, Андранику, своим родителям и предкам и просто "каждому, кто жил на этой земле и умер". Поздравляем и желаем долгих лет жизни в кругу родных и близких.
Sputnik Армения
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2024
Sputnik Армения
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Новости
ru_AM
Sputnik Армения
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdn.am.sputniknews.ru/img/07e8/02/08/72084855_0:192:853:832_1920x0_80_0_0_b0ba91898e63b19f132b203cc9626131.jpgSputnik Армения
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
армения, общество, россия
армения, общество, россия
Спустя много лет Наталье Гончар из Еревана присвоили статус жителя блокадного Ленинграда
19:03 08.02.2024 (обновлено: 19:08 08.02.2024) Наталья Александровна, известный литературовед и исследователь творчества Уильяма Сарояна, была эвакуирована из Ленинграда зимой 1942-го.
ЕРЕВАН, 8 фев – Sputnik. Спустя многие годы, литературоведу, педагогу и высококвалифицированному переводчику 86-летней Наталье Гончар официально присвоили статус "Житель блокадного Ленинграда". Добиться этого удалось стараниями посольства России в Армении и представительства Россотрудничества в Армении
В Русском доме в Ереване ей были переданы памятные знаки и медали. Здесь же она познакомилась с еще одной блокадницей, своей ровесницей – Галиной Петуховой.
В феврале 1942 года, маленькой девочкой, ее эвакуировали из Ленинграда по "Дороге жизни" в Армению, на историческую родину ее матери и бабушки (которые происходили из рода Ханджян).
В Ереване, получив филологическое образование, она стала литературным переводчиком и теоретиком перевода. В 70-е годы Наталья Александровна стала одним из союзников писателя и переводчика Левона Мкртчяна (позднее – декана факультета русской филологии Ереванского госуниверситета и основателя Российско-Армянского университета) в расширении литературных связей Армении с другими советскими республиками и зарубежными странами.
В числе прочих, в 1978 году Армению посетил Уильям Сароян – исследователем и переводчиком которого была Наталья Александровна. Она же написала первые на русском языке научные статьи о его работах. Наталья Александровна никогда не придавала особого значения тому, что она, пережившая голод и холод в Ленинграде, может иметь какие-то льготы, получать награды и т.п. Как признается она, "это же нужно ходить, собирать всякие бумаги, стоять в очередях, а я не люблю всего этого!". Так и прожила она до 86 лет, пока внук не решил заняться вопросом восстановления документов своей известной и очень скромной бабушки.
Один из рассказов Сарояна, который Наталья Александровна перевела на русский язык, называется "В теплой, тихой долине дома". Герой и его двоюродный брат – молодые и веселые - решили выехать на природу и, пообедав у ручья, начали салютовать из дробовика известным и неизвестным армянам: Григорию Просветителю, Раффи, Андранику, своим родителям и предкам и просто "каждому, кто жил на этой земле и умер".
"Мой дом — эта земля, и это небо, и воздух. И эта жаркая погода тоже мой дом. И брат мой — частица моего дома. И то, о чем и как он говорит. И люди, про которых мы с ним вспоминаем", - эти и другие слова Сарояна впервые подарила советскому читателю Наталья Александровна.
Поздравляем и желаем долгих лет жизни в кругу родных и близких.