Трудности дубляжа, или Как Сталин армянскому Левитану помешал

© PhotoАртем Карапетян
Артем Карапетян - Sputnik Армения, 1920, 06.10.2024
Подписаться
Редко кому аплодируешь, когда его не видишь - ему рукоплескали не глядя. Была в Армении такая традиция: при каждом появлении в титрах фамилии, заканчивающейся на "-ян", неистово хлопать в ладоши. Ему доставалось чаще всех, поскольку он участвовал чуть ли не во всех фильмах, на которые народ валил валом. Звали этого человека Артем Карапетян.
Познакомились мы в Москве, под конец его кинематографической биографии. Миша Минасбекян, друг еще по ереванской жизни, представил нас в день то ли именин, то ли юбилейных посиделок: "Знакомься, Артем Карапетян, артист, мастер дубляжа, двоюродный брат". А когда он заговорил, не узнать этот голос человек моего поколения просто не мог.
В лицо Карапетяна, хоть он и артист, знали немногие, зато голос… Статистики в области кино подсчитали: Карапетян звучал в каждом третьем советском фильме (киноэпопея "Освобождение", "Битва за Москву", комедии "Мимино", "Кавказская пленница" и т. д.). В Советском Союзе его голосом говорили Альберто Сорди, Ив Монтан, Жан Марэ, Луи де Фюнес, и это еще не все.
Вопрос: на каком языке сам Карапетян говорил в жизни? Ответ угадать нетрудно: родился в Тбилиси, дома все говорили на русском, соответственно, отдали в русскую школу. Затем поступил в студию при Русском драматическом театре имени Грибоедова.
В откровенной ориентации на все русское ничего удивительного. Удивило то, что дальше его пригласили в Ереванский музыкальный театр драмы, и он, не умея говорить по-армянски, рискнул выйти на сцену. Спросите, как играл? Ну, прежде всего, многие роли были без слов, но ведь не все же. И тогда начинающий актер записывал армянские слова на русском, заучивал текст, обкатывал на родных и близких - получалось не только один в один, но и без малейшего акцента.
Словом, худо-бедно, но дело шло, и в 1950-х привело в оркестр Константина Орбеляна, где наш герой стал конферансье. Затем - переезд в Москву, новые попытки получить какую-нибудь значимую роль. Выходило с переменным успехом: амплуа - иностранные разведчики (шпионы), иногда дипломаты. В этом Артем Карапетян шел по пути, проторенному Александром Барушным (если молодые люди Карапетяна не знают, то Барушного они не знают еще больше), тоже конферансье в эстрадных оркестрах Артемия Айвазяна, а затем Константина Орбеляна.
© SputnikАлександр Барушной с Элиной Быстрицкой
Александр Барушной  - Sputnik Армения, 1920, 05.10.2024
Александр Барушной с Элиной Быстрицкой
Почему шпионы, почему дипломаты? По представлениям тех лет, в лицах, стати, манерах, поведении "заграничных людей" должен был быть некоторый шарм, "изюминка", нечто особенное, отличающее простого советского человека от "непростого" западного. Фильмов, в которых Барушный играл мерзавцев-шпионов, проходимцев и негодяев, вышло сколько угодно. Вот тут на подхвате оказался и вполне себе "иностранный" по лицу и манерам армянин Карапетян. Однако не срослось.
Правда, могло пойти дальше, но Сталин помешал. Однажды Карапетян получил вполне себе серьезную роль в фильме "Второй караван" - о возвращении армян на родину. Сценарий Константина Симонова, снимали Амо Бек-Назаров и Рубен Симонов, снимались Верико Анджапаридзе, Вагарш Вагаршян, Давид Малян. Как сказали бы сегодня - звездный состав. Ждали хороших денег, высоких званий, больших призов, и все бы хорошо, если бы Сталин не поморщился и не спросил:
– Это что, про верблюдов?
– Нет, товарищ Сталин, — объяснили ему, — это о репатриации армян из Америки на историческую родину.
– А это что, интересно? – спросил вождь.
Съемки прекратили, судьба картины была решена.
Подстерегая актерскую удачу в Москве, Карапетян долго мыкался по студиям, но тут вмешался Его Величество случай в лице Ростислава Плятта. Познакомившись с Артемом, он предложил ему подрабатывать дубляжом на киностудии имени Горького. Послушался, пришел, остался на тридцать с лишним лет и стал легендой советского дубляжа, величиной, сопоставимой с Левитаном на радио.
Для тех, кто не застал или подзабыл. В пятидесятые годы донести до зрителя, о чем на экране разговор, у нас можно было с помощью субтитров или закадрового перевода. Первое было скучным и отвлекало, второе — монотонным и маловыразительным. Третье, полноценный дубляж, еще только становился на ноги.
Старожилы Еревана, возможно, помнят так называемые "закрытые просмотры" зарубежных фильмов в АДРИ (Армянский дом работников искусств) на нынешнем проспекте Маштоца, в Институте физики (в ереванских Черемушках), а затем в Доме кино. Зал переполнен счастливчиками-зрителями, в проекторной уже лежат ЯУФ-ы (ящик упаковки фильмокопий), все терпеливо чего-то ждут. Ждут переводчика-синхрониста: без него никак.
— Смысл закадрового перевода в том, чтобы слышать актеров, а не переводчика, - объясняют мастера-синхронисты. — Мы должны забыть о существовании переводчика, мы должны только смотреть фильм его глазами.
Работа актера дубляжа еще сложнее. Если в первом случае требуется точная передача смысла, то во втором надо уметь играть интонациями, подстраиваться под роль — то, чем Артем Карапетян владел в совершенстве. Умел перенимать характер персонажа, вживаться в его историю и проживать ее от начала до конца. Разница с актерами, которых видим на экране, в том, что дублеры — за кадром, а не в нем.
Артисты дубляжа нужны и сейчас. Правда, таких, как Артем Карапетян, осталось очень мало.
Лента новостей
0