Говорили по-турецки, писали по-армянски: 1900 книг и история сопротивления криптоармян

© Sputnik / Aram Nersesyan Временная выставка "Мелкон не мог быть Неджипом: насильственная исламизация детей в годы Геноцида армян" в музее Геноцида армян (21 апреля 2023). Еревaн
Временная выставка Мелкон не мог быть Неджипом: насильственная исламизация детей в годы Геноцида армян в музее Геноцида армян (21 апреля 2023). Еревaн - Sputnik Армения, 1920, 09.05.2026
Подписаться
Власти Османской империи стремилось полностью отуречить покоренные народы. Политика ассимиляции проводилась через религию, язык и культуру. Особенно ярко это проявилось в отношении армян.

Лилит Арутюнян, Sputnik Армения

В Западной Армении (ныне территория Турции) до сих пор проживает значительное число исламизированных этнических армян — так называемых криптоармян. Часть из них утратила память о своем происхождении, другие сознательно его скрывают: ассимиляция происходила насильственно, бесчеловечными методами и в конечном счете завершилась Геноцидом.
Процесс тюркизации был неразрывно связан с политикой Османской империи, целенаправленно строившей однородное турецкое государство.
В докладе "Принудительная тюркизация западных армян в Османской империи и тюркоязычный фольклор" доктор филологических наук, фольклорист Вержине Свазлян пишет, что одним из самых страшных инструментов давления стала система "девширме" — принудительный набор христианских мальчиков в ряды янычар. Детей обращали в ислам, воспитывали в духе ненависти к христианам и принуждали проявлять к ним крайнюю жестокость.
© Photo : из архива Вержине СвазлянФольклорист Вержине Свазлян
Фольклорист Вержине Свазлян - Sputnik Армения, 1920, 08.05.2026
Фольклорист Вержине Свазлян
"В итоге разрушения, грабежи и массовые убийства вынуждали армян прибегать к притворному обращению в ислам. Народ был обязан ежедневно посещать мечеть, а свои религиозные обряды совершал тайно и крайне редко", — пишет Свазлян.

Язык под угрозой исчезновения

Самым болезненным для армян стало преследование родного языка.В ряде регионов — особенно в Амшене и Киликии — его использование фактически приравнивалось к преступлению. По свидетельствам этнографа и фольклориста Саркиса Айкуни, в Амшене за произнесение даже нескольких армянских слов налагался штраф — например, в размере пяти овец. Сам факт обращения к родной речи воспринимался как вызов установленному порядку.
"Положение киликийских армян, лишившихся государственности в 1375 году, было еще более тяжелым: разрушались деревни, уничтожались церкви и школы, многие храмы превращались в мечети. Показания армян в судах не принимались, а за произнесение армянских слов отрезали язык. Вследствие этого многие армяне постепенно утрачивали родной язык и становились тюркоязычными", — пишет Свазлян.
Армянские диалекты и отдельные традиции более или менее сохранялись лишь в горных районах Киликии, жители которых уходили в ещё более труднодоступные места.

Турецкий язык армянскими буквами

Интересно, что на фоне запретов и насилия возник уникальный культурный феномен: армяне начали широко использовать турецкий язык, но записывать его армянскими письменами.
Начиная с XIV века постепенно складывалась тюркоязычная литература армянского письма, а с XVIII века стали выходить книги и газеты на турецком языке, но армянским алфавитом. Их число достигло тысяч — от художественных произведений до научных трудов и Библии. Среди наиболее известных — роман "Акаби" Вартан-паши, переводы Вольтера, Виктора Гюго и Мольера, восточные эпосы "Тысяча и одна ночь", "Лейли и Меджнун", "Кёроглы".
Библиография, составленная тюркологом Асмик Степанян — автором книги "Вклад армян в Османской империи", — насчитывает 1900 книг, вышедших в 200 издательствах в 50 городах, а также 100 журналов и 350 неопубликованных пьес. Треть из них составляют религиозные тексты. Так, даже будучи вынуждены говорить на чужом языке, армяне продолжали писать по-своему.
Примечательно, что турецкие интеллектуалы были вынуждены изучать армянский алфавит, чтобы читать переводы мировой литературы, — армянская письменность не только выжила, но и превратилась в инструмент культурного влияния.
Как это стало возможным в условиях жесткого давления и тотального контроля? Отчасти — благодаря своеобразной хитрости. Официальным письмом в Османской империи было арабское, которым владел ничтожно малый процент населения, преимущественно в столице.
"Армяне, как правило, не владели арабским письмом. Они записывали турецкие песни, турецкий фольклор армянскими буквами. Кто мог разобрать это в отдалённых вилайетах? Туркам было важно, чтобы они не слышали армянскую речь, — они её и не слышали", — объясняет Свазлян.
В 1915 году, в годы Геноцида, когда миллионы армян были депортированы и уничтожены, издание литературы на турецком языке армянскими буквами прекратилось: исчезли не только читатели, но и сами авторы.
Лента новостей
0