ЕРЕВАН, 25 ноя — Sputnik. Корреспондент Sputnik Алексей Стефанов побывал в редакции журнала "Дружба народов" и пообщался с его главным редактором, писателем Александром Эбаноидзе — человеком, который даже спустя 25 лет после развала СССР находит в бывших советских республиках талантливых литераторов, переводит их произведения на русский язык и приносит им известность.
По словам Александра Эбаноидзе, в последние годы его беспокоят не столько финансовые трудности, сколько то, что скоро переводить произведения литераторов из стран бывшего Советского Союза будет некому.
"В советские годы была создана школа художественного перевода с языков сопредельных с Россией стран — это Прибалтика, Кавказ, Закавказье и Средняя Азия. Готовились кадры, они тщательнейшим образом обучались в Литинституте, эта школа перевода была большим вкладом в культуру каждой республики. Мы обогащались за счет друг друга", — сказал Эбаноидзе.
По его словам, одним из выдающихся переводчиков того времени была Анаит Баяндур.
"Чего стоят одни только переводы Анаит Баяндур произведений Гранта Матевосяна — замечательного армянского писателя. Ей удалось это сделать очень хорошо, а равноценно перевести литератора всегда очень сложно", — отметил Эбаноидзе.
Он подчеркнул, что было и еще с полдюжины, если не с десяток мастеров экстра-класса, которые занимались этим делом.
"И вот у меня на глазах это великолепное сооружение рушится… Уже и не знаю, осталось ли в фундаменте несколько камней. Один сидит перед вами. Я перевел Чиладзе и, говорят, на уровне лучших переводов мировой классики. Мне очень больно наблюдать за этим процессом…", — сказал Эбаноидзе.