Главред "Дружбы народов": школа художественного перевода умирает

© Sputnik / Виталий Белоусов / Перейти в фотобанкОбъявление "короткого списка" "Русской премии"
Объявление короткого списка Русской премии - Sputnik Армения
Подписаться
Несмотря на развал Советского Союза, национальные проблемы в республиках и почти полное отсутствие гонораров известный литературно-художественный журнал "Дружба народов" продолжает выходить. В нем публикуются талантливые литераторы из стран бывшего СССР.

ЕРЕВАН, 25 ноя — Sputnik. Корреспондент Sputnik Алексей Стефанов побывал в редакции журнала "Дружба народов" и пообщался с его главным редактором, писателем Александром Эбаноидзе — человеком, который даже спустя 25 лет после развала СССР находит в бывших советских республиках талантливых литераторов, переводит их произведения на русский язык и приносит им известность.

Наринэ Абгарян - Sputnik Армения
Наринэ Абгарян: я недовольна ни одной из своих книг

По словам Александра Эбаноидзе, в последние годы его беспокоят не столько финансовые трудности, сколько то, что скоро переводить произведения литераторов из стран бывшего Советского Союза будет некому.

"В советские годы была создана школа художественного перевода с языков сопредельных с Россией стран — это Прибалтика, Кавказ, Закавказье и Средняя Азия. Готовились кадры, они тщательнейшим образом обучались в Литинституте, эта школа перевода была большим вкладом в культуру каждой республики. Мы обогащались за счет друг друга", — сказал Эбаноидзе.

По его словам, одним из выдающихся переводчиков того времени была Анаит Баяндур.

"Чего стоят одни только переводы Анаит Баяндур произведений Гранта Матевосяна — замечательного армянского писателя. Ей удалось это сделать очень хорошо, а равноценно перевести литератора всегда очень сложно", — отметил Эбаноидзе.

Он подчеркнул, что было и еще с полдюжины, если не с десяток мастеров экстра-класса, которые занимались этим делом.

"И вот у меня на глазах это великолепное сооружение рушится… Уже и не знаю, осталось ли в фундаменте несколько камней. Один сидит перед вами. Я перевел Чиладзе и, говорят, на уровне лучших переводов мировой классики. Мне очень больно наблюдать за этим процессом…", — сказал Эбаноидзе. 

Лента новостей
0